Куранда Ыйса пайгамбар (Иса алейхи салам) жөнүндө сөз болуп, «ал Масих » префикси колдонулат. Бул эмнени билдирет жана ал кайдан пайда болгон? Эмне үчүн христиандар Ыйсаны «Машаяк» деп аташат? « Масих », «Христос» деген сөздүн эквивалентиби же тескерисинче, түпнуска тилинен которгондо бурмалоо же карама-каршылыктын белгисиби? Забур бул маанилүү суроолорго жоопторду камтыйт. Бирок, төмөндөгү макаланы толук түшүнүү үчүн, адегенде Ыйык Китепти которуунун принциптери менен таанышып чыгышыбыз керек, анткени алар бул жерде бизге керек болот.
“Христос” Машайак сөзүнүн келип чыгышы
Төмөнкү диаграммада мен «Ыйык Китептин котормосу кандай жүргүзүлдү?» деген макаладагыдай ырааттуулукта турам. Мен азыркы Инжилде, башкача айтканда, орус тилиндеги Жаңы Келишимде колдонулган «Христос» сөзүн эсептейм .
Ыйык Китептеги «Машайак» сөзүнүн келип чыгышы
Биз көрүп тургандай эле түпнуска эврей сөзү « машиях » болгонун көрөбүз (1-квадрат); түшүндүрмө сөздүк аны “майланган же ыйыкталган” адам катары аныктайт. Забурдун бир нече аяттарында пайгамбарлык боюнча келе турган өзгөчө « масийх » жөнүндө айтылат. Б.з.ч. 250-жылы Септуагинтаны түзүүдө. («Ыйык Китептин котормосу кандай ишке ашырылды?» деген макаланы караңыз) котормочулар грек тилинен « машиях » деген окшош маанидеги Χριστός ( Христос сыяктуу угулат ) деген сөздү тандашкан; ал тактыга арналган “май менен сыйпоо” дегенди билдирген chrio сөзүнөн келип чыккан . Ошондуктан, Христос деген сөз грекче Септуагинтада түпнускасы эврейче « машиях » деген мааниде (тыбышты транслитерациялоонун ордуна) берилген. Ал 2-квадратка коюлган. Ыйсанын шакирттери (Иса алейхи салам) Септуагинта өз Устаты жөнүндө айтып жатканын түшүнүшүп, Христос деген сөздү колдоно беришкен. Ал жөнүндө Инжилде б.а. Жаңы Келишимде айтылат.
Кийинчерээк сөз Кристос тыбыштык (транслитерация) аркылуу грек тилинен азыркы тилдерге, анын ичинде Христос сыяктуу орус тилине которулган. Котормо процесси ылдыйкы төрт бурчтук жебелер менен көрсөтүлөт. Ошентип, орусча «Христос» деген сөз Забур өзгөчө аталышын билдирет; Бул эврей тилинен грек тилине, андан кийин грек тилинен орус тилине которуу жолу менен болгон.
Забур китеби азыркы тилдерге эврей тилинен которулган жана котормочулар оригиналдуу « машияхтын » ар кандай эквиваленттерин колдонушкан. Забурдун кээ бир котормолорунда « машиях » эврей тыбышынан Мессия деген сөз менен которулган; башкаларында Майланган деп которулат .
Кандай болсо да, “Христос” деген сөз Забурдун заманбап тексттеринде сейрек кездешет, ошондуктан анын Байыркы Келишим менен байланышын издөө кыйын. Бирок биздин талдоо көрсөткөндөй, Ыйык Китепте (аль-китеп ) « Христос» = «Машайак» = «Майланган» жана бул сөз өзгөчө аталышты билдирет.
«Масих же Машайак» сөзү Куранда кайдан келген?
Биз жаңы эле Ыйык Китептин текстинде кездешкен “Христос” = “Машайак” = “Майланган” деген эквиваленттердин чынжырын байкадык . Бирок Куранда «Христос» сөзү кандайча чагылдырылган? Бул суроого жооп берип жатып, мен негиз катары жогоруда айтылган « машиях » сөзүн которуунун схемасын алгым келди -> Библиядагы Христос (аль-китеп ) .
Схема кошумча түрдө эврей тилиндеги Ыйык Китептин түп нускасынан (ал китеп) кийин жазылган араб тилиндеги Куранды жана анын грек тилине котормосун камтыйт. 1-квадратты экиге бөлдүм. Биринчиси, 1а өзгөрүүсүз бойдон калууда жана Забур тексттериндеги эврейче « машиях » деген түпнуска сөздү түшүндүрөт. Экинчи бөлүк, 1б бул терминдин араб тилиндеги көрүнүшүн чагылдырат. Куранда ( مسيح ) « машиях » деген сөз транслитерацияланганын көрөбүз. Кийинчерээк арабчадан орусчага котормочулар бул сөздү кайра үн аркылуу берип, « Масих » терминин түзүшкөн.
Бул 4 аталышты ушундайча талдап чыгып, биз алар окшош жана “4” “= төрт” = IV (Римче) 6-2 же 2 + 2 сыяктуу бир эле нерсени билдирет деген жыйынтыкка келебиз.
Машайак 1-кылымда болжолдонгон
Инжилге Жакшы Кабарга назар салалы. Төмөндө Ирод падышанын Чыгыштан сыйкырчылар ” Жүйүттөрдүн Падышасына” табынуу үчүн келгендеги реакциясы – бул Рождество ( Ыйса Төрөлгөн күн) окуясынан белгилүү үзүндү. “Падыша” сөзү падышалардын үстүнөн келе жаткан Падышаны билдирүү үчүн баш тамга менен жазылганына көңүл буруңуз:
“…чыгыштан Иерусалим шаарына даанышмандар келип: «Жүйүттөрдүн жаңы төрөлгөн Падышасы кайда? Чыгыштан биз Анын жылдызын көрүп, Ага таазим кылганы келдик», – дешти. … Ошондо Ирод башкы ыйык кызмат кылуучулар менен элдик мыйзам окутуучулардын баарын чогултуп алып, алардан: «Машайак кайсы жерде төрөлүшү керек эле?» – деп сурады.”
(Матай 2:1-4)
«Христос» түшүнүгү Иродго жана анын рухий кеңешчилерине – Ыйса төрөлгөнгө чейин эле белгилүү болгон жана бул учурда ал Ыйсага атайын шилтеме кылбастан колдонулат. Себеби «Христос» 1-кылымда эврейлер тарабынан кеңири окулган грек тилиндеги Жаңы Келишимден келип чыккан. ” Машайак ” ысым эмес, наам болгон (жана азыр деле ошондой бойдон калууда). Бул сөз машаякчылыктан жүздөгөн жылдар мурун пайда болгон.
Эски Келишимдеги «Машайактын» келиши жөнүндөгү пайгамбарчылыктар
Чынында, «Машайак» деген пайгамбарчылык титул Дөөттүн биздин заманга чейинки 1000-жылдары жазган Забурларында кездешет. Ыйса төрөлгөнгө чейинки көп убакыт мурун болчу.
“Жер жүзүнүн падышалары каршы чыгып жатышат, төрөлөр чогулуп, Теңирге жана Анын Майланганына каршы кеңешип жатышат. … Аларга Асманда Жашоочу күлөт, аларды Теңир уят кылат. … «Анткени Мен Өзүмдүн Падышамды ыйык тоом Сиондун үстүнөн койгом. Өзүмдүн эркимди алдын ала кабарлайм: Теңир Мага мындай деди: “Сен Менин Уулумсуң. Мен бүгүн Сенин атаң болдум.”
Забур 2:2—7
Септуагинтадагы 2-Забур төмөндөгүдөй окулат (мен аны Машайак деген сөздүн транслитерациясы менен келтирдим, андыктан сиз Септуагинтаны окуп жатканда “Машайак” титулун көрөсүз):
Анын Машайагына каршы көтөрүлүшөт… Асманда жашагандар күлөт, Теңир аларды шылдыңдайт. Анан аларга айтат… (Забур 2)
Сиз азыр 1-кылымдагы окурмандай эле, бул абзацтан Машаякты “көрүп жатасыз”. Кийинки забурларда Машаяктын келиши жөнүндө көбүрөөк айтылат. Жакшыраак түшүнүү үчүн, транслитерацияланган “Христос” деген сөздү камтыган үзүндүнүн жанындагы стандарттуу үзүндү келтирем:
Забур 132 – эврей тилинен | Забур 132 – Септуагинтадан | Забур 132 – Забурдан (арабчадан которулган) |
Оо, Жахаба,… 10 Сенин кулуң Дөөт үчүн майланганыңдын жүзүн четке какпа . 11 Теңир Дөөткө ант берген , ал эч качан ант бербейт: «Сенин курсагыңдын төрүнөн тактыга отурам… 17 Ошол жерден Дөөттүн мүйүзүн көтөрөм. Мен майланганыма чырак даярдадым + . | Оо, Жахаба,… 10 Сенин кулуң Дөөт үчүн Машаякыңдын жүзүн четке какпа . 11 Теңир Дөөткө ант берген , ал эч качан ант бербейт: «Сенин курсагыңдын төрүнөн тактыга отурам… 17 Ошол жерден Дөөттүн мүйүзүн көтөрөм. Мен Машаяк үчүн чырак даярдадым + . | Оо, Жахаба, … 10 Сенин кулуң Давуд үчүн , Машайактын жүзүн четке какпа . 11 Теңир Дөөткө ант берди , ал эч качан ант бербейт: «Сенин курсагыңдын төрүнөн тактыңа отургузам… 17 Ошол жерден Дөөттүн мүйүзүн көтөрөм . Мен Машаяк үчүн чырак даярдадым + . |
Байыркы Келишимдин башка көптөгөн үзүндүлөрү сыяктуу эле келечекке карайт («… Ошол жерде Мен Дөөттүн мүйүзүн көтөрөм »). Бул Жаңы Келишим Эски Келишимден жоболорду алып, Ыйсага ылайыкташтырылып, аларды “чыгарып” койгону эмес. Жүйүттөр ушул убакыт бою өздөрүнүн Машайагын (же Машаякты) күтүп келишкен. Алардын Машаяктын келишин күтүп жатканы же үмүттөнүп жатканы Байыркы Келишимдеги келечекке багытталган пайгамбарчылыктар менен түшүндүрүлөт.
Тоорат жана Забур пайгамбарчылыктары: ачкыч-кулпу системасы сыяктуу
Тоорат менен Забурдагы келечекке болгон конкреттүү божомолдор бул китептерди эшиктин кулпусу сыяктуу көрсөтөт. Кулпунун белгилүү бир конструкциясы бар, ошондуктан аны кулпуга туура келген белгилүү бир “ачкыч” гана ача алат. Эски Келишимди сепилге да салыштырууга болот. Тандалган пайгамбардын келиши жөнүндөгү пайгамбарчылыктарды Ыбрайым (алейхи саламдын) курмандыгы , Мусанын белгиси 1 – Пасха , ошондой эле кыздан төрөлгөн уулдун белгиси деген макалалардан жолуктурдук .
Дөөт алейхи салам тукумунан чыгышы керек деген шартты камтыйт . Эски Келишимде жаңы пайгамбарчылыктар пайда болгон сайын “сепил” барган сайын так болуп баратат. Бирок Забур бул пайгамбарчылыктар менен бүтпөйт, тескерисинче, Машайактын кандай болоору жана Анын эмне кылары тууралуу көбүрөөк маалымат берет. Забур менен таанышууну улантабыз.